Translation with SYSTRAN Links

The accessibility of the programs to the people suffering from auditive or visual deficiency

Why isn't it possible to obtain the functionality “subtitles deaf” in the programs diffused in replay, whereas in direct diffusion we do not have any problem to profit from this service?

Concerning the emissions in replay, the chains do not have obligation of subtitling, their obligations relate to only linear television. However, the Council registered the subtitling of nonlinear television in its recommendations for the accessibility of connected television: (page 47).

Since the arrival of DVB HD, I do not have any more access to subtitling. Why?

Are you sure (E) to have engaged the option subtitling? With the arrival of the digital diffusion, the access to subtitling is not made any more by the key “Teletext” of the remote control but by a key “ST”, “Sub” or “Sub-tittle” or, preferably, by a permanent adjustment to which it is possible to reach, according to your equipment, by the key “Small”, then by the options of the menu until “deaf Subtitles”.

Why all the programs aren't subtitled on television?

Here is a question which very often returns in the messages of people living with an auditive handicap. It is true that a long time, France did not look really like good pupil. The law of February 11th, 2005 on the chance and equal rights, the participation and the citizenship of the handicapped people introduced into the law of September 30th, 1986 a certain number of provisions on this subject. Those were used as a basis for the drafting of the obligations as regards subtitling of the new agreements of objectives and means of France Televisions. In its turn, the Council re-examined the drafting of conventions of the TV channels deprived with regard to the accessibility of the emissions to the deaf or deaf people. 
The legal tendencies provide that any chain whose annual audience exceeds 2,5% of the total audience of the television services must propose devices adapted to make it possible to the deaf or deaf people to reach the programs. 
The chains of the cable and the satellite do not escape the rule. For the chains which have an audience lower than 2,5% of the total audience, the Council fixed at 40% the volume of programs having to be accessible. 
The Council works, in this field, in close collaboration with associations representative of the auditive handicapped people. It meets them regularly to know their waitings and their difficulties as regards audio-visual. 
Always guided by its will to enforce the law on the equal opportunity, the Council forced the chains to subtitle or translate into language signs the emissions of the official countryside for the election of the President of the Republic. He was delighted by the implication of the diffusers which understood all the importance to make take part the deaf or deaf people in the public debate. 
Today, the Council remains attentive, by regularly recalling to the TV channels the need for making available their programs to the unit from the televiewers, while being conscious of the investment that represents for them. But it is time to take new habits if it is wanted that the French model becomes an example to be followed. 
Consult the topic devoted to the accessibility of the programs. 

Why the presentation of the subtitles vary does from one chain to another?

The standards of subtitling vary according to the wishes of the TV channels. The colors subtitles, their placement and their tape speed differ from one chain to another, and even sometimes according to the companies carrying out subtitling for the chains.
The subtitles obey several constraints holding with the legibility and the speed of comprehension of the spectator. The speed of the stating of the dialogues must also be taken into account. So that subtitling is effective and that its reading is easy, it is of use which it comprises 15 characters a second or, still, a line for two seconds, a line and half for three seconds, etc the maximum number of letters and spaces which can be registered on the screen is of two lines of 36 signs.
As regards methods of oral translation of the remarks of a foreign personality, the chains endeavour to guarantee the accessibility of all with the held speech, while preserving the faithful restitution of the original words.

Consult the topic devoted to the accessibility of the programs.

The quality of subtitling leaves something to be desired. Couldn't one improve it?

Pursuant to the provisions envisaged by the legislator, the Council negotiated with the chains of strong audience, namely TF1, M6, TMC, W9, Canal+, which they subtitle the totality of their programs starting from February 12th, 2010. The chains of France Televisions also subtitle the totality of their programs.

In addition, allowing an improvement of the C-W communication, the Government chose for platform DVB (reception by antenna rake) to use the format of subtitles suggested by the forum DVB, which allows the posting of texts colors and fat as well as translucent bottom, but for which the manufacturers of television sets in general did not plan a system of enlarging. The teletext, of a C-W communication generally considered as less pleasant, often had a mechanism making it possible to double the size of it.

Apart from platform DVB, the distributors (of Free type, Orange or Bouygues) have the obligation to take again flows of subtitles placed at the disposal by the chains. On the other hand, the distributor is free format which it applies to the subtitles, this is why one can find subtitles of a format close to the teletext and possible mechanisms of enlarging on certain bouquets proposed by distributors with variations as for the features suggested.

The Council continues to study the means of improving the access to the greatest number of the television programs, while in particular following the evolution of international work on the next standards of subtitling. Thus, the improvement of the quality of subtitling and its flexibility to adapt to the special needs are part of the subjects of attention of the Council.

What is what the audiodescription?

The audiodescription is a technique of description intended for the blind people or malvoyantes. It consists in not describing the visual elements of a cinematographic work or audio-visual to the public seeing or partially-sighted person to give him the essential components to the comprehension of work (decorations, characters, actions, gestural). The recorded text is fixed between the dialogues and the sound effects and is mixed with its original.
 The CSA currently studies measurements which must be taken in favour as of people badly or malvoyantes. It signed, on December 10th, 2008, the charter of the audiodescription which gives to the TV channels a framework of reference to return their programs accessible to the people suffering from visual deficiency.
 Arte, France 2, TF1 and M6 diffuse programs in audiodescription.

Consult the topic devoted to the audiodescription.